App Logo

No.1 PSC Learning App

1M+ Downloads
The manager told the team not to beat around the bush and get straight to the point.

ATo avoid the main issue

BTo speak honestly

CTo clear the garden

DTo get angry

Answer:

A. To avoid the main issue

Read Explanation:

Understanding the Idiom: "Beat Around the Bush"

  • The idiom "beat around the bush" means to avoid the main topic or issue, often by speaking in an indirect, evasive, or circuitous way.
  • It implies a reluctance to address something directly, perhaps due to discomfort, uncertainty, or a desire to conceal information.
  • Origin and Historical Context:

    • The phrase is believed to originate from the practice of bird hunting. Hunters would beat the bushes to drive birds or game out into the open, making them easier to catch.
    • Thus, "beating around the bush" refers to the preparatory action rather than directly engaging with the target (the birds or the main point).
    • This historical context highlights the idea of indirect action rather than a direct approach.
  • Usage in Communication:

    • In professional and formal settings, being told "not to beat around the bush" is a demand for clarity, conciseness, and directness in communication.
    • It is often used when someone is perceived as wasting time or delaying getting to the crucial information.
  • Synonyms and Antonyms:

    • Synonyms: prevaricate, equivocate, hem and haw, waffle, mince words.
    • Antonyms: get straight to the point, speak plainly, be direct, call a spade a spade.
  • Relevance for Competitive Exams:

    • Idioms and phrases are common components of English language sections in competitive exams (e.g., SSC, Banking, UPSC, various state PSCs).
    • Questions often test the understanding of the idiom's meaning in a given sentence or its appropriate usage.
    • Knowing the origin can sometimes help in recalling the meaning if the direct definition slips your mind.

Related Questions:

What is the basic word order in English sentences?
Choose the correct sentence:
What is the correct usage?
Which sentence expresses an assumption?
How do you group the following languages into pairs which are closely related from a historical point of view: Romanian, Czech, Dutch, French, Gaelic, German, Russian, Welsh?